2012年2月1日(水)
「ビジュアル中国語・文法&例文ドリル」の第2弾が、2月上旬にダウンロードストアよりリリースされます。
(当初予定より遅れましたことをお詫び申し上げます。)
今回は、「基本の表現編2(仮)」と題して、
副詞、前置詞、助動詞、離合詞、動詞の重ね型を全10章に分けて提供します。
副詞や前置詞、助動詞というと、ピンと来ないかもしれませんが
ややこしい“就”の使い方(副詞)、”从”と”离”の違い(前置詞)、”会”, “能”, “可以” の使い分け(助動詞)等を想像して頂ければ思い当たるのではないでしょうか?
もちろん上に挙げた例以外にも、日常会話で必ず出てくる最重要表現を、記憶に定着しやすいよう、映像を使って分かりやすく説明しています。
(画像は開発中画面のため、変更の可能性があります。)

文法解説と例文集がセットになっているので、文法を学習した後は、前作を上回る例文数を収録した例文ドリルで練習して、基礎文法を使った会話表現をマスター出来ます。
また、今年の春から夏にかけては、補語、複文、重要構文等についての同シリーズもリリース予定です。全5巻を予定しております。
同シリーズの全巻を修了すれば、思ったことの多くが口から出るようになるはずです。
今年はぜひ、ビジュアル中国語シリーズで中国語会話の上達を目指しましょう!
2011年12月22日(木)
「彼はご飯を食べに行った」という文を、みなさんは中国語でどう訳しますか?
“他去吃饭了。”ですか?それとも“他吃饭去了。”ですか?
実は、どちらも正しいです。
中国語では先に行われる動作が先に来る、というルールで文を組み立てますので、「彼はご飯を食べに行った」場合、行ってからご飯を食べる訳なので、ふつう中国語では“他去吃饭了”と言います。しかし、実際中国人同士での会話を聞いてみると、“他吃饭去了”という言い方もよくします。ネイティブの感覚では、それぞれのニュアンスが少し違います。“他去吃饭了”はふつうに「彼はご飯を食べに行った」と事実を述べただけに対し、“他吃饭去了”の場合、“吃饭”という目的をより際立たせ、強調しています。
例えば、次のような会話の中では、“他吃饭去了”のほうがよりしっくり来ます。
A: 小王呢?刚才还在这儿呢。
(王くんは?さっきまでここにいたのに。)
B: 吃饭去了,有什么事儿吗?
(ご飯を食べに行ったよ、何か用事でもある?)
2011年12月4日(日)
本日、新作「ビジュアル中国語・語順トレーニング」をダウンロードストアから380円で発売開始しました。
この教材は、基礎文法を使って、長い文章を組み立てる練習ができるように工夫した例文集です。合計102の例文では、2〜4つの例文を1つのグループとし、以下の例文のような感じで、短い例文から、だんだん長い例文に応用できるような構成になっています。
• 他是送货员。(彼は配達員です。)
• 他是最认真的送货员。(彼は最もまじめな配達員です。)
• 他是我见过的最认真的送货员。(彼は私が会った中で最もまじめな配達員です。)
例文には、できるだけ日常生活や仕事上でよく使う言葉や言い回しを入れました。基礎文法だけでも、こんなにたくさんの表現ができるんだ、という勉強の喜びを感じていただければ幸いです。
中国語検定4級から3級レベルへのステップアップを目指す方、文法は理解出来るけど、語順の感覚がつかめていない方、「ビジュアル中国語・文法解説&例文ドリル 基本の表現編」を修了した方には特におすすめです。
全102例文の日本語と中国語を収録したビデオ、音声、テキスト付きで、380円と非常にお求めやすい価格です。ぜひお試し下さい。
2011年12月2日(金)
(中文)
一天,我和几个“妈妈朋友”带着孩子出去玩儿。路上孩子睡着了,我想,睡着了正好,坐车的时候就不会闹了。结果上车才五六分钟,孩子就醒了,我随口说道:「起きたの?」不过旁边的“妈妈朋友”却说:「起きてたの?」
虽然这两种表达只差一个“て”字,但是意思却差很多。我说「起きたの?」是因为受汉语的影响。汉语这时候一般说,“你醒了啊”。但在日语中,「起きたの?」一般是妈妈一直看着孩子,亲眼看到他醒的那一瞬间时用。而「起きてたの?」的话,一般是没有看到孩子醒的那一瞬间,而是突然发现孩子不知什么时候已经醒了时用。
(日本語)
ある日、数人のママ友達と子供を連れて、遊びに出かけました。途中で子供が寝てしまいましたが、寝てくれてちょうどよかった、電車に乗るとき騒がれずに済むから、と思いました。しかし、乗車してわずか五、六分で起きてしまいました。私は「起きたの?」という言葉が自然に口から出ましたが、隣のママ友達は「起きてたの?」と言っていました。
この二つの表現は、たった「て」一文字の差で、意味は大きく違います。「起きたの?」を言ってしまったのは中国語に影響されたためです。中国語はこの場合ふつう、“你醒了啊”と言います。しかし日本語では、「起きたの?」は、一般的に母親はずっと子供を見ていて、自分の目で子供が起きた瞬間を見たときに使います。一方、「起きてたの?」の場合、一般的に子供が起きた瞬間は見ておらず、子供がいつの間にか起きていたことに突然気づいた時に使います。
2011年11月28日(月)
今回から、日中対訳のブログに音声をつけてみました。ボイスレコーダーで簡易的に録音しているのでそれほど音質は良くないですが、リスニングにお役立て下さい。プレーヤー右端の、下矢印マーク(↓)を押すと、ダウンロードもできますよ。
(中文)
昨天阳光灿烂,又是星期天,我们一家三口去了万博公园。公园里到处都是大堆大堆的落叶,孩子看见了高兴地跑过去,在上面踩来踩去。干枯的落叶踩上去会发出沙沙的声音,孩子玩得不亦乐乎。
(日本語)
昨日は快晴で、しかも日曜日だったので、家族三人で万博公園に行ってきました。公園にはあちこちに大きな落ち葉のかたまりがあり、それを見た子供が、楽しそうに走って行き、その上を何度も踏みならしていました。枯れた落ち葉は踏まれるとカサカサと音がするので、子供は思う存分楽しく遊んでいました。
2011年11月23日(水)
(中文)
昨天从外面回来,一岁的孩子鞋还没脱就摇摇摆摆地往屋里跑。我急得叫了起来,“まだ靴を脱いでいない(鞋还没脱呢!)”。老公(日本人)听了后,说“その日本語ちょっと可笑しいよ。「脱ぐ」じゃなくて、「脱がす」でしょ”。
听他这么一提醒,我也马上意识到自己说的日语有问题。就像“穿衣服”,自己穿说“着る”、给别人穿叫“着せる”。我把自动词和他动词给混淆了。因为中文里面没有这样的区别,不管是给别人穿也好,给自己穿也好,都是“穿”,所以就算心里明白,一着急还是会说错。
(日本語)
昨日外から帰ってきた際、1歳の子供は靴もまだ脱がされていないのに、よろよろと部屋の中へ走っていきました。私は焦って「まだ靴を脱いでいない」と叫びました。それを聞いた主人(日本人)が、「その日本語はちょっとおかしいよ。脱ぐじゃなくて、脱がすでしょ」と言いました。
そういわれてみれば、私もすぐ自分の言った日本語に問題があることに気づきました。「洋服を着る」と同じように、自分で着るのは「着る」、人に着せるのは「着せる」といいます。自動詞と他動詞を混用してしまったわけです。なぜなら中国語にはこのような区別がないからです。人に着せるのも自分で着るのも、全部“穿”。だから心の中でわかっていても、焦るとやはり間違ってしまいます。
2011年10月6日(木)
2011年10月6日、カエルライフは教材のダウンロードストアを仮オープンしました。
これまで私たちは、出したいと思った教材をすぐに販売出来る環境を整えてきました。ダウンロード教材は、DVDや紙のテキスト教材に比べて制作から販売までの期間が大幅に短縮できるだけでなく、学習者も欲しいときにすぐダウンロードできます。また、教材はスマートフォンやiPadなどの好きな端末に入れることができます。
現在ストアで発売中の教材は、DVDでも発売中の「ビジュアル中国語・例文ドリル 基本の表現編」1つのため、今のところ「仮オープン中」にしていますが、本格オープンに向けて、強力なラインアップを準備しています。
「前置詞、副詞、助動詞編」に加えて、学習者からのニーズが最も高い「補語編」を、年末から来春にかけて発売予定です。シンプルな表現からネイティブらしい表現まで、大量の例文を用意します。もちろん、文法解説のムービーも用意します。
例文ドリル以外にも、単語集やリスニング教材など、新しい教材も開発中です。今後のダウンロード教材ストアにご期待ください!!
2011年4月6日(水)
大地震の影響で配送が遅れておりました、「ビジュアル中国語・例文ドリル – 基本の表現編」は、販売元の Amazon 配送センターの復旧に伴い、販売が再開されました。大変お待たせいたしました。
2011年3月21日(月)
この度の東北地方太平洋沖地震で被災された方々に、心からお見舞い申し上げます。
一日も早い復興、復旧をお祈り申し上げます。
発売中のDVD「ビジュアル中国語・例文ドリル – 基本の表現編」は、大地震の影響により、販売元の Amazon 配送センターでの受付が停止されております。そのため、一時的に在庫切れの情況が続いておりますが、復旧次第、販売が再開される予定です。
配送時期に関する詳細は、Amazon.co.jp のサイトからご確認いただけます。
あらかじめご了承をお願い申し上げますとともに深くお詫び申し上げます。
2010年8月12日(木)
おかげさまで好評を頂いております「ビジュアル中国語・例文ドリル – 基本の表現編」ですが、「パッケージを見てみたい」というご意見がありましたので、出版物のページに掲載致しました。
視聴イメージと、テキストの中身も併せて掲載しております。併せてご参照下さい。

2010年7月14日(水)
お久しぶりです!ZhuZhuです。
この度、新作 Podcast「すぐにつかえる中国語表現」を配信開始しました。
このPodcastでは、ネイティブが日常会話でよく使う中国語表現を毎週3つ紹介します。
→「すぐにつかえる中国語表現」へリンク
2009年10月3日(土)
(中文)
这几天又是翻译,又是上课,忙得团团转。今天总算可以歇口气了。
晚上在家正做着饭时,妈妈打来了电话,问我今天是什么日子啊。我一下子没反应过来,后来经妈妈提醒才想起来,今天是八月十五中秋节,全家团圆的日子。
其他人家的儿女都拎着大包小包的礼物,回家和父母亲团聚了,只有我家・・・・・・
真是个不孝的女儿!
(日本語訳)
ここ数日は通訳やら授業やらでてんてこ舞いでした。今日やっと一息つくことができました。
夜、家でご飯を作っているときに、お母さんから電話がかかって来て、今日は何の日か聞かれました。すぐにはぴんと来ませんでしたが、お母さんの注意でやっと思い出しました。今日は十五夜の中秋の節句で、一家団欒の日でした。
よそのうちの子供たちはみないろいろプレゼントを持って実家に帰り親と団欒しているのに、うちだけは・・・・・・
本当に親不孝の娘ですね!
2009年9月25日(金)
(中文)
连休第一天,平时难得见面的朋友都聚到了我家。我也早早起床去超市进行了大采购,准备好好表现一下自己的厨艺。
几个拿手菜一做,朋友们吃得啧啧称赞,这让我信心倍增,对烹调的兴趣也越来越浓厚。
(日本語訳)
連休の一日目に、普段めったに会わない友達がみな我が家に集まりました。私も自分の料理の腕をしっかりアピールしようと、朝早く起きて食材を買い込みにスーパーへ行きました。
得意な料理を何品か作ったら、友達はみんな舌鼓を打ちながらほめてくれました。おかげで自信が倍増し、調理への興味もますます高まります。
2009年9月23日(水)
(中文)
今年经朋友介绍教起了中国文化。虽说在学生时期也学过这样那样的文化知识,不过真正留在脑子里的东西并不多,因为当时更在意的是分数。
现在轮到自己教了,才发现“书到用时方恨少”。趁这个机会,我要补补中国的历史、风俗、地理・・・・・・
正所谓教学相长。
(日本語)
今年は友達の紹介で中国の文化を教え始めました。学生時代に文化のことをあれこれと習いましたが、本当に頭に残ったものはそれほど多くはありませんでした。というのも当時点数の方をずっと気にしていたので。
今自分が教える番になると、「いざというときに、自分の知識の少なさを悔やむ」ということに気づかされました。これを機に、中国の歴史、風習、地理・・・・・・をしっかり補習したいと思います。
まさに「教うるは学ぶの半ば」ですね。
2009年9月21日(月)
(中文)
今天阳光灿烂,蓝天上缀着朵朵白云。天气好得让人禁不住想外出走走。我正好由于工作关系,坐上了去古都奈良的电车。沿途的群山连绵起伏、郁郁葱葱,让我感觉不是去工作,倒像是去旅行了。
(日本語)
今日は日が燦燦と差し、青空に白い雲が点々としています。思わず出かけて散歩してみようと思ういい天気でした。私はちょうど仕事の関係で、古都奈良行きの電車に乗りました。沿道、山々が連綿と起伏しており、青々としていました。仕事というよりも、旅行に行っているような気分でした
2009年9月16日(水)
(中文)
这几天晚上凉风习习,外边蛐蛐的叫声也格外清晰,凉爽惬意的秋天又到来了。
这个秋天不知大家有什么打算?我的一个小小的目标就是把最近朋友推荐的好书都看完。
(日本語)
ここ数日の夜は、涼しい風がそよそよと吹き、外にいるコオロギの鳴き声も、一層はっきりと聞こえ、すがすがしく気持ちの良い秋がまたやってきました。
この秋皆さんはどんなご予定でしょうか?私の小さな目標は最近友達が薦めてくれた本を全部読み終わることです。
2009年9月14日(月)
(中文)
铃木一朗选手连续九个赛季打出了200个安打,再创伟业。
他从来不沉浸在过去的辉煌中,总是朝着下一个目标不断地奋斗。他的最伟大之处就在于坚持。今天他在接受记者采访时说,这200个安打是建立在199个安打积累之上的。
只要一点一滴地积累,不断地坚持下去,不管是在哪个行业我相信都能做得很好。
一直以来,我的座右铭是“天才是99%的努力和1%的灵感。”
今天我想再加上一句,那就是“坚持就是胜利”。
(日本語)
鈴木一朗選手は九シーズン連続で200安打をはなち、再び偉業を達成しました。
彼は過去の輝かしい実績に浸ることなく常に次の目標を見据え頑張り続けています。彼の最も偉いところはなんといっても継続にあります。今日記者のインタビューを受けるとき、彼は、この200安打を達成するには199安打の積み重ねがなければならないと言いました。
こつこつと積み重ね、絶えず頑張り続ければ、どの業界にいてもうまくやっていけると私は信じています。
今まで、「天才は99%の努力と1%の閃き」が座右の銘でしたが、
今日は「継続は力なり」もそれに付け加えたいと思います。
2009年9月11日(金)
(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。
(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。
2009年9月6日(日)
(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴
(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。
2009年9月4日(金)
(中文)
孩子不应吃得太咸这个常识谁都知道,今天看到一则消息甚至提倡,不要给一岁前的孩子吃盐。专家提醒,盐分摄入太多,容易得高血压,所以在孩子的味蕾还没发育成熟之前,应该尽量帮孩子养成清淡饮食的习惯。
(日本語)
子供はあまりしょっぱいものを取らないほうが良いという常識は誰でもわかりますが、今日読んだ記事では、一歳までの子には塩を取らせるべきではない、とさえ薦めています。
塩分を摂取しすぎると高血圧になりやすいので、子供の味蕾が十分に発達するまでは、あっさりした味付けの飲食習慣をつけさせてあげるべきだと専門家は指摘しています。
2009年9月2日(水)
(中文)
后来我才知道姐姐说的“斗鸡”其实我小时候也玩儿过,就是游戏双方单腿站立,另一只脚用双手抱住,然后互相攻击对方的膝盖,直到对方双脚落地为止。
姐姐那天晚上又给我发了一封邮件说,“记住,不是真鸡!!!”
虽然自己错得很离谱,出了个大洋相,可那天我的心一下子飞回到了童年,想起了童年的种种趣事。
(日本語)
その後わかったのですが、姉が言っていた「闘鶏」は、私も実は小さい頃に遊んだことがあります。つまり遊びをする双方が片足で立ち、もう一足の膝を両手で抱え、相手の両足が地面につくまでお互いに相手のひざを攻撃するものです。
その晩姉からまた、「覚えてね。本物の鶏じゃないよ」というメールがありました
自分の間違いがかけ離れすぎて、大恥をかきましたが、その日、私の心は突然子供時代に戻り、子供時代のいろいろな楽しい出来事を思い出させてくれました。
2009年8月31日(月)
(中文)
姐姐告诉我男孩子们喜欢玩“斗鸡”,一开始我没反应过来,还以为是拿真的鸡斗,因为以前在中国确实有这样的娱乐活动。我很为难地说,来日本以后在我家附近从来没见过活的鸡,再说就算有也不太容易玩儿・・・・・・
我这边话音还未落,电话那头就传来哈哈大笑声。姐姐笑得上气不接下气地说:“你快把我笑死了,谁让你拿真鸡去斗了?”
(日本語)
姉は男の子たちは「闘鶏」という遊びが好きだと教えてくれました。最初はすぐにわからず、本物の鶏を使って闘わせると勘違いしてしまいました。というのも中国では昔確かにそういう遊びがあったからです。日本に来てから家の近くで生きている鶏を一度も見たことはありませんし、あったとしてもなかなか難しくて・・・と私は困って話しました。
私が言い終わらないうちに、電話の向こうからハハハ!と大きな笑い声が聞こえてきました。姉は息もできないぐらいに笑いながら、「笑わせないでよ!誰も本物の鶏で闘わせろなんて言ってないでしょう」と言いました。
次回へつづく
2009年8月29日(土)
(中文)
日本朋友让我介绍中国的传统游戏,我就想了几个,比如说捉迷藏啊,石头剪刀布啊什么的。可这些日本也都有,没什么新奇的。正当我发愁时,在幼儿园当老师的堂姐从中国给我打来了电话。我顺便就问了问,她们幼儿园的小朋友们都玩些什么。
(日本語)
日本人の友達が中国の伝統的な遊びを紹介してほしいというので、いくつか考えてみました。例えば、鬼ごっこやジャンケンなど。しかしこれらは日本にもあるので、あまり珍しくはありません。ちょうど困っているところに、幼稚園で先生をしている従姉が中国から電話をかけてきてくれました。そこで、彼女の幼稚園の子供たちは何をして遊んでいるのか、ついでに聞いてみました。
次回へつづく
2009年8月27日(木)
(中文)
今天很偶然地看到一本有意思的婴幼儿杂志,上面介绍了人的36个基本动作,各个基本动作后还配了可爱的小插图。我想在这儿和大家分享一下。
它们分别是:转(まわる)、坐起来(おきる)、站(たつ)、扭在一起(くむ)、过(わたる)、
倒立(さかだち)、吊(ぶらさがる)、乘坐(のる)、浮(うく)、爬(はう)、走(あるく)、
攀爬(のぼる)、垂直地跳(垂直にとぶ)、水平地跳(水平にとぶ)、跑(はしる)、钻(くぐる)、游泳(およぐ)、滑行(すべる)、抓(つかむ)、拿着(もつ)、扔(なげる)、投掷(あてる)、
踢(ける)、拿(とる)、挖(ほる)、挥(ふる)、搬(はこぶ)、交给(わたす)、支撑(ささえる)、堆积(つむ)、推倒(たおす)、推(おす)、按住(おさえる)、拉(ひく)、打(うつ)、蹬(こぐ)。
(日本語)
今日、面白い乳幼児雑誌を偶然に目にしました。そこには人間の36の基本動作が紹介されており、さらにそれぞれの基本動作にかわいい挿絵も入っています。ここで皆さんと分かち合いたいと思います。
それらは以下の通りです。
2009年8月21日(金)
(中文)
继北京奥运会的3块金牌之后,牙买加选手博尔特在本次田径赛上又破100米和200米世界纪录,震惊全球。我想他在跑道上如闪电般飞速奔跑的英姿,一定会激起很多人的运动热情。
(日本語)
北京オリンピックの三つの金メダルに続いて、ジャマイカのボルト選手は今回の陸上でまた100メートルと200メートルの世界記録を破り、世界を驚かせました。コースで雷のようにすばやく走る彼の勇姿はきっと多くの人々の運動への情熱を呼び起こすことでしょう。
2009年8月18日(火)
(中文)
大家好,谢谢大家一直观看“かえるらいふ”。收录了571个例句的DVD和小册子的编辑终于全部完成了,现在已进入制作阶段,估计9月初就可以和大家见面了。
(日本語)
皆さんこんにちは。「かえるらいふ」をいつもご覧いただき、ありがとうございます。571個の例文を収録したDVDと冊子の編集がようやく終わりました。今は製造段階に入っているので、九月の初めにはお披露目できると思います。
2009年8月16日(日)
(中文)
今天心血来潮买了一个新体重计。这个体重计功能非常多,除了体重以外,还可以测出身体各个部位的脂肪、肌肉以及身体年龄等等。怀着好奇,我也都测了一下,结果测出来的身体年龄比实际年龄小了十岁,这让我不禁怀疑数据的正确性。
(日本語)
今日、思いつきで新しい体重計を買ってしまいました。この体重計は非常に機能が多く、体重以外にも、体の各部分の脂肪、筋肉と体内年齢まで測定できます。好奇心から、私も一通り測定してみましたが、何と体内年齢は実年齢より十歳も若かったのです。このデータが正しいのかどうか疑ってしまいます。
2009年8月14日(金)
(中文)
以前教过一个女学生,她很喜欢喝啤酒。她曾经在课上半开玩笑地对大家说,两杯啤酒加上一点儿下酒菜就是她每天的晚饭。大家当然不可能完全相信她的话,不过还是担心地说:
“这样对身体不好吧。”
今天我在网上看到一则消息说,西班牙的科学家研究发现,女性每天喝适量的啤酒有助于防止骨质疏松。不知道这个消息是真是假,但是我想那个女学生听到的话,一定会很开心的。
(日本語)
昔、ビールが大好きな女性の生徒に教えたことがあります。彼女は授業中、冗談半分でみんなに、ビール二杯とつまみ少しが毎日の晩御飯だと話しました。みんなはもちろん彼女の話を完全に信じる訳ではないですが、やはり心配して「あまり体によくないでしょう」と言っていました。
今日、ネットである情報を目にしました。スペインの研究者の研究によると、女性は毎日適度のビールを飲むと骨疎しょう症の予防に役立つそうです。この情報の真否は確かめられませんが、その女の生徒が耳にしたら、きっと喜ぶでしょう。
2009年8月12日(水)
(中文)
上个星期六,我和朋友一起去了奈良。一下公共车,就看见路边和草坪上坐着、站着很多鹿,看上去都很温顺、可爱。我和朋友赶紧买了鹿仙贝,想拍几张喂鹿的照片。可是没想到,我们一拿到仙贝就受到了鹿群的围攻。它们不停地咬我们的衣服和包包,吓得我们扔了仙贝就跑了。别的游客大概也有类似的经历,看到我们狼狈逃跑的样子,都笑了起来。
最后我和朋友得出的结论是,要想和鹿优雅地拍几张照的话,就什么吃的都别买。
(日本語)
先週の土曜日に、友達と一緒に奈良に行ってきました。バスを降りると、道端や芝生に座っていたり、立っていたりするたくさんの鹿が目に入りました。みんなとても従順で、かわいく見えました。鹿に餌をやる写真を少し撮ろうと思って、早速友達と鹿せんべいを買いました。しかし予想に反して、せんべいを手に入れた途端、すぐ鹿の群れに襲われました。鹿たちがずっと私たちの服やカバンを噛んでくるので、怖くなってせんべいを捨てて逃げてしまいました。ほかの観光客も同じ経験があったのか、うろたえて逃げている私たちを見て、笑っていました。
最後に友達とたどり着いた結論は、鹿と優雅に写真を撮ろうと思うなら、食べ物を一切買わないことです。
2009年8月10日(月)
(中文)
星期天见到朋友时,她睡眼惺忪,一脸倦容。我问她,是不是最近工作太忙,没休息好?
可朋友的回答却是,“哪儿呀。我家的猫这几天不好好睡觉,昨天晚上又爬到我头上捣乱,结果搞得我一夜没睡好。”
这个有趣的回答给大家都带来了好心情。
(日本語)
日曜日に友達と会ったとき、彼女は寝ぼけ眼で、満面に疲れを見せていました。彼女に、近頃仕事が忙しすぎて、ちゃんと休んでいないの?と尋ねました。しかし、友達の答えは「とんでもない。うちの猫はここ数日ちゃんと寝てくれなくて、昨夜もまた私の頭に上ってきていたずらをしてきた。おかげで一晩ゆっくり眠れなかったわ。」
この面白い答えはみんなを愉快な気分にさせてくれました。
2009年8月3日(月)
(中文)
学生不断地倾诉着自己的心情,说着说着眼圈就红了起来,我也被她感动得鼻子酸酸的。
我觉得自己并没有采取什么特殊的教法,只是强调一定要坚持听和说,关键还在于学生自身的努力,但是没想到学生会这么感动。我被学生深深感动的同时,觉得自己也应该把感谢的心情向朋友和亲人表达出来,因为这种感动能给人无限的力量、希望和动力。
希望大家也能拥有感动的每一天。
(日本語)
生徒は自分の気持ちを延々と訴えてくれて、そのうちに目がうるうるしてきたので、私もとても感動させられて胸が熱くなってきました。
自分は特にこれといった指導法を取ったわけでもなく、ただ聞く、話すことを続けるよう強調しているだけです。後はやはり生徒自身の努力にかかっています。生徒がこんなに感動されているなんて本当に思いもよりませんでした。生徒に感動させられたと同時に、自分も感謝の気持ちを友達や家族に表現すべきだと思いました。それはその感動が人にパワーや希望とやる気をもたらすからです。
皆様も感動的な毎日を過ごせるように。
おわり
2009年8月1日(土)
(中文)
学生说,她学中文学了七八年了,一直感觉不到有什么进步,电视上说什么也听不懂,自己想说什么也说不出来。虽然一直坚持学习,但是比较灰心,也没有什么学习热情。可是,今年经朋友介绍认识了老师以后,短短的三个多月就感觉自己无论是口语也好,还是听力也好都有了一些进步。以前看中文的节目时,因为听不懂常常会犯困,可现在却觉得很紧张。这些年来我一直觉得自己的学习就像在一条永远望不到头的黑暗的隧道内摸索一样・・・・・・。
(日本語)
すると、生徒は次のように話してくれました。中国語を七、八年勉強していますが、ずっと進歩を感じられず、テレビで何を言っているのかもわからないし、自分の言いたいことも言えません。勉強はずっと続けていますが、落ち込んでいてあまりやる気もなかったです。しかし、今年友達の紹介で先生と知り合って、たった三ヶ月あまりで会話といい、ヒアリングといいどちらにも少し進歩を感じることができました。前は中国語の番組を見るとき、よく眠くなりますが、今はとても緊張しています。ここ数年自分の勉強は先の見えない暗いトンネルの中で手探りをしながら進んでいる感じでしたが・・・・・・。
次回へつづく
2009年7月30日(木)
(中文)
以前我曾经在博客上写过一个学生学了很多年,却感觉不到进步而很烦恼的事。
今天这个学生在下课后,突然拿出一个精致的信封和一盒包装精美的蛋糕。我觉得很纳闷,今天应该不是什么特别的日子呀?于是,我问她这是怎么回事?
(日本語)
以前ブログに、ある生徒が長年中国語を習っているにも関わらず、進歩を感じられずとても悩んでいるということを書いたことがあります。
今日、その生徒が授業後に突然、素敵な封筒と綺麗に包まれたケーキを出しました。今日は別に特別な日でもないはずなのにと困惑しながら、生徒にどうしたの?と聞きました。
次回へつづく
2009年7月28日(火)
(中文)
最近在日本的男士之间流行起了烹饪。我觉得这能减轻一点儿女士们家务的负担,未尝不是件好事。
不过有文章专门就这一现象分析说,这可能是因为随着时代的变迁,日本的男性地位有所下降;或者是当前金融危机,男性们的节约意识提高了;还可能是男性们为了讨得女友欢心,而一展身手等等。
我觉得不必考虑那么复杂,烹饪也是一门艺术,自己能乐在其中就行了。
(日本語)
最近日本の男性の間では料理することが流行っています。これで女性たちの家事の負担もいくらか減るので、いいことではないかと私は思っています。しかしある文章はこの現象についてわざわざ次のように分析しました。それは時代の変化によって男性の地位が下がったからなのではないか、また金融危機で男性の節約意識が挙がったからなのではないか、さらに彼女を喜ばせるために、腕を披露しているのではないかなどなどと言われています。
私はそんなに複雑に考えることもないと思います。調理も一つの芸術で、本人がそれを楽しんでいればいいのではないかと思います。
2009年7月26日(日)
(中文)
中国民族多,方言也多,为了促进全国人民的交流,国家推广普通话是非常有必要的。不过今年广电总局出台了一项新政策,要求电视剧也都使用普通话。这项政策引起了很多人的异议,毕竟方言艺术也是电视剧中不可缺少的一大魅力元素,少了方言的电视剧将会逊色不少。
(日本語)
中国は民族も多く、方言も多いので、全国国民の交流を促すため、国が標準語を押し広めることは非常に必要です。しかし、今年中国国家ラジオ・映画・テレビ総局が新しい政策を打ち出し、テレビドラマでも全部標準語を使うように要請しました。この政策には多くの方々が異議を唱えています。方言芸術もやはりドラマに欠かせない一大魅力的な要素なので、方言なしのドラマはとても見劣りしたものになるでしょう。
2009年7月24日(金)
(中文)
在日本,一到夏天很多家庭就会做大麦茶;而在中国,夏天的传统解暑饮品要数绿豆汤。因为绿豆能预防中暑,治疗食物中毒等。我在日本的唐人街也买到过绿豆,所以大家也不妨试着做一次。
(日本語)
日本では、夏になると多くの家庭が麦茶を作りますが、中国では、暑気を払う夏の伝統的な飲み物はなんと言っても緑豆スープでしょう。それは、緑豆は熱射病予防や食品中毒の治療などができるからです。日本の中華街でも緑豆を買ったことがあるので、皆さんも試してみてはいかがでしょうか?
2009年7月22日(水)
(中文)
今天出现了天文奇观――日全食。这个话题最近被炒得沸沸扬扬,无论是看电视、报纸还是网络,日全食这几个字都会出现在最醒目的位置,所以今天我也来凑个热闹,给大家介绍几个有关日全食的单词。
日全食分为五个阶段:初亏、食既、食甚、生光、复圆。
(日本語)
今日は奇異な天体現象――皆既日食が現れました。最近はこの話題で持ちきりです。テレビを見ようが、新聞やネットを見ようが、皆既日食という文字が一番目立つところにあります。だから今日は私もこの話題に乗って、皆既日食に関するいくつかの単語をご紹介したいと思います。
皆既日食は欠け始め(第1接触)、皆既食の始まり(第2接触)、食の最大(中心食)、満ち始め(第3接触)、日食の終了(第4接触)の五段階に分かれています。
2009年7月19日(日)
(中文)
今天在日本是吃鳗鱼的日子,各家超市都摆出鳗鱼专柜来吸引客人的目光。用炭火烤出来的鳗鱼又香脂肪又少,还可以消除暑气,增强体力,我也忍不住买了两盒。
日本国产的鳗鱼价格比较昂贵,平时不大舍得买,不过今天有个名正言顺的理由来享受这道美味,简直太幸福了!
(日本語)
今日は日本ではうなぎを食べる日なので、各スーパーが客の目を引くように、うなぎコーナーを設けています。炭火で焼かれたうなぎは香ばしく脂肪分も少なく、また暑さを吹き飛ばし元気をつけられるので、私も思わず二箱買ってしまいました。
国産のうなぎは結構値が張るので、普段はあまり手が出せませんが、今日は堂々とした理由があってこの美味を楽しむことができます。なんて幸せ!
2009年7月18日(土)
(中文)
一大早窗外就传来一阵阵蝉叫声,好像在催我赶快起床。天越热,蝉也叫得越欢快,鸣奏出一支支夏季的旋律。伴着阵阵蝉声,神清气爽地出门上班,好心情也随之而来。
(日本語)
朝早くから、蝉の声が窓の外から仕切りなしに入ってきて、早く起きるようにと促してくれているようです。暑ければ暑いほど、蝉の鳴き声も軽快になり、夏のメロディを一つまた一つ奏でます。蝉の声に伴われながら、さわやかな気持ちで出かけると、気分もだんだんと良くなってきます。
2009年7月16日(木)
(中文)
昨天上MSN时,遇到了大学时的好朋友。我们差不多两年多没联系了,不过一聊起来,感觉又回到了大学时代。我们互相谈了各自的近况,朋友最后说,虽然我们相距很远,不能经常相聚,但是只要你过得开心就好了。虽然是很普通的一句话,但是让我感动了好一阵。
(日本語)
昨日メッセンジャーをしていたら、たまたま大学時代の親友もいました。もう二年近くも連絡していませんでしたが、話しだしたらまた大学時代に戻ったような気がしました。お互いの近況報告をし、友達は最後に、遠く離れているのでなかなか会えないけど、あなたが楽しく暮らしているのであれば、大丈夫です。と言ってくれました。ごく普通の一言でしたが、大変感動させられてしまいました。
2009年7月14日(火)
(中文)
晚上边看新闻边吃晚饭时,电视上冷不防跳出来一段手术场面,让人避之不及。虽然赶紧换了台,不过不想看的东西还是看见了,胃口倒了一大半。也许节目制作方是为了让观众们进一步了解手术的过程,然而对于从来没有近距离接触过手术场面的普通人来说,还是会觉得很恐怖,很血腥。
(日本語)
夜、ニュースを見ながら晩御飯を食べていたら、不意に手術場面がテレビの画面に飛び出てきてしまい、避けようにも避けられませんでした。すぐにチャンネルを変えましたが、見たくないものがやはり見えてしまい、食欲がずいぶんなくなってしまいました。番組の制作側は視聴者に手術の過程を知ってもらおうと考えているのかもしれませんが、近距離で手術場面に立ち会ったことのない一般の人にとっては、やはり恐ろしく、血なまぐさく感じられます。
2009年7月12日(日)
(中文)
今天在一个小酒馆点菜时,服务员说的一句话我听了两遍也没反应过来。后来才听出来她说的是「出来次第、お持ちしてもいいですか」。
菜做好了,自然会端上来,我觉得完全没有必要说这句话,脑子也就没往这方面转,结果这么简单的一个句子听了几遍也没听懂。
可见学习语言时,了解文化背景是多么的重要。其实日常生活中常用的一些单词和语法并不难,可是对方说得稍微快一点儿,就会反应不过来。这个原因不在于语言本身,而在于这个语言的母语使用者的思维方式。
(日本語)
今日ある居酒屋で料理を注文したとき、店員のある言葉を二回聞いても何のことかわかりませんでした。後で、ようやく彼女が「出来次第、お持ちしてもいいですか」と話していたことがわかりました。
料理が出来たら、持って来るのが当たり前のことで、何もその言葉を使う必要がないと思い、頭がそちらのほうに回りませんでした。その結果、こんなに簡単な文なのに、何階聞いてもわからなかったわけです。
この事から、言葉を勉強するときにその文化的背景がいかに重要なのかがわかります。実は日常生活でよく使われている単語と文法はそんなに難しいわけではないのですが、相手がやや速いスピードで話すと、わからなくなります。この原因は言葉そのものにあるのではなく、その言葉の母語使用者の思考回路にあると思います。
2009年7月10日(金)
(中文)
学外语时,语言环境非常重要。如果每天都有听和说的机会,那么外语的水平也自然会提高上来。在此,我想给大家介绍一个网站,
http://www.cctv.com/default.shtml
这是中央电视台的官方网站,从这个网站上,大家可以自由地选择收看各个领域的中文节目,
网速也比较快,特别是新闻节目,基本上和看电视没什么区别。
希望大家能通过收看中央电视台的节目,提高听力和口语水平。
(日本語)
外国語を勉強する際、言葉の環境が極めて重要です。もし毎日聞く、話す機会があれば、外国語のレベルも自然と上がるでしょう。ここで、皆様に一つのサイトを紹介したいと思います。
http://www.cctv.com/default.shtml
これは中央テレビ局の公式サイトです。このサイトから各分野の中国語番組を好きなように視聴することができます。速度も結構速く、特にニュース番組はテレビを見るのとほとんど変わりません。
中央テレビ局の番組を見て、ヒアリングと会話のレベルがアップするようお祈りします。
2009年7月8日(水)
(中文)
双方的技术人员都很专业,专业术语都不用译成中文,把英语照搬过去就可以了。
而且双方的技术人员是边操作仪器边交流的,很快就能理解对方的意思,省了翻译的不少功夫。我呢,也在帮着翻译的同时简单地了解到了这些仪器的一些基本原理。
在休息时间,大家谈到了很多中国和日本的文化差异,以及生活情况等,越聊越开心,彼此还约好互相去对方的国家玩儿。
中国人常说,船到桥头自然直。看来真是这样。
(日本語)
双方の技術者はとてもプロフェッショナルなので、専門用語は中国語に訳さず英語をそのまま使えばいいのです。また双方の技術者は機器を操作しながらコミュニケーションをとっていたので、すぐに相手の言うことを理解し、通訳の手間を大分省いてくれました。私も、通訳をしながらこれらの機器の基本的な原理を少し簡単に知ることができました。
休憩時間、みんなは中国と日本の文化の相違、生活状況などについて話に花を咲かせ、お互いに相手の国へ遊びに行く約束までしました。
中国人はよく、「案ずるより生むが易し」といいますが、本当にそのようですね。
2009年7月6日(月)
(中文)
最近几天做了一个比较专业的翻译。
刚开始拿到资料时,看到上面复杂的方程式和长长的英语专业术语,
我不由得心里暗暗叫苦,后悔不该接下这么难的工作来。
虽然上网把资料上所有的专业术语和大概的定义都查了一下,可还是云里雾里的。
在忐忑不安中,迎来了第一天。
(日本語)
ここ数日専門的な通訳をしていました。
資料を受け取ったときは、複雑な方程式と長い長い英語の専門用語を見て、しまった、と心の中でこっそりとこぼし、こんなに難しい仕事をうけるべきではなかったと後悔していました。一応資料に出ているすべての専門用語と大体の定義をネットで調べていましたが、相変わらず五里霧中でした。
びくびくしながら、初日を迎えました。
次回へつづく
2009年7月4日(土)
(中文)
日本是个很讲环保的国家。随手拿张报纸或拿本杂志来,都能找到「环保」的字眼。
不过,今天去的一个小餐馆空调温度却开得极低,和外面简直差一个季节。最后实在冷得受不了了,我就鼓起勇气对服务员说,能否把空调的温度调高一点儿。可是服务员回答,这栋楼比较旧,采用的是中央空调,所以他们也无法调节温度。没办法,我和朋友匆匆吃完,就离开了那家餐馆。
(日本語)
日本はエコを大切にする国です。手当たり次第に新聞や雑誌を取ってきても、「エコ」という言葉が見つかります。しかし、今日行ってきた、ある小さなレストランのクーラーの温度はとても低く、外と季節が一つ違うほどでした。最後には寒すぎて本当に我慢できなくなったので、勇気を出して店員に、クーラーの温度を少し高くしてほしいと言いました。しかし、店員はこのビルは結構古く、セントラルヒーティングを使っているので、彼らも温度調節ができないと答えました。仕方なく、友達と急いで食事を済ませ、店を後にしました。
2009年7月2日(木)
(中文)
看到“妖精”这个词,我想中国人可能马上会想到《《西游记》中的很多美女妖怪来。这些美女妖怪们要是吃了唐僧肉,就可以长生不老或者成仙,所以她们使出浑身解数,希望能迷惑住唐僧。
而日本人一看到“妖精”这个词,则可能会联想到森林中可爱的精灵或是美丽的童话世界。
因此,在日语的小说或是杂志上看到“妖精”这个词时,我常常感觉很别扭。因为它实在是和中文的含义相去太远了。
(日本語)
「妖精」という言葉を見かけると、中国人は多分すぐに「西遊記」の中に出てくる多くの美女の妖怪を思い浮かべるでしょう。それらの美女の妖怪は三蔵法師の肉を食べると、不老不死になるか仙人になれるので、彼女たちは渾身の技を使い、三蔵法師を誘惑しようとします。
一方、日本人は「妖精」という言葉を見かけると、すぐに森の中の精霊か美しいファンタジーの世界を思い浮べるでしょう。そのために、日本語の小説や雑誌で「妖精」という言葉を見かけると、私は大変違和感を覚えます。なぜならそれは中国語の意味とあまりにもかけ離れているからです。
2009年6月30日(火)
(中文)
今天边做家务边看天气预报时,突然从电视里传出这样一句话来,
「雨は小康状態が続きますが」。
在大学时,日语老师曾经提醒我们,日语的「小康」和中文里面的意思完全不一样。
当时老师举的例子是和生病有关的。没想到,除了身体状况以外,「小康」这个词还有这样的用法。而在中国,我们常常说「人们过上了小康生活」。
(日本語)
今日家事をしながら天気予報を見ていたら、急にテレビからこのような一言が出てきました。「雨は小康状態が続きますが」。
大学時代に、日本語の先生は、日本語の「小康」と中国語のとはまったく意味が違います、と注意してくれたことがあります。当時、先生が挙げてくれた例は病気関係のものでした。体の状態以外、「小康」という言葉がこういう使い方もあるとは知りませんでした。しかし中国では、よく「人々はややゆとりのある生活を送るようになりました。」という風に使います。
2009年6月28日(日)
(中文)
最近上海的一栋正在建设中的13层大楼从底部裂开,整体向一边倒塌了。正在楼里取工具的一个工人因为来不及逃出大楼,不幸丧生了。在中国,人们把这种工程叫做“豆腐渣工程”。
(日本語)
最近上海である建設中の13階建てビルの底が割れ、棟が丸々一方に向かって倒壊しました。ちょうどビルで道具を取っていた作業員が逃げ出せず、不幸にも命を落としました。中国では、このような工事を「おから工事」と呼んでいます。
2009年6月26日(金)
(中文)
精彩的美食节目,总会让人垂涎三尺。要是再配上几句主持人的妙语评论,就更抵挡不住美食的诱惑了。不过遗憾的是,电视上演的很多美食都不是普通人能随随便便就消费得起的,这时候就只好先饱一饱眼福和耳福,至于口福嘛,只能临时从冰箱里找些别的东西来吃了。
(日本語)
すばらしいグルメ番組はいつもよだれが出るものです。そこにリポーターの絶妙なコメントでも持ってこられたら、グルメの誘惑には一層抵抗できなくなります。しかし残念なことに、テレビに出ている多くのグルメは普通の人がそんなに簡単に手が出せるようなものではないので、そういう時はとりあえず目と耳で楽しんで、口はというと、
間に合わせで冷蔵庫から別のものを探して食べるしかありません。