沙沙的声音

今回から、日中対訳のブログに音声をつけてみました。ボイスレコーダーで簡易的に録音しているのでそれほど音質は良くないですが、リスニングにお役立て下さい。プレーヤー右端の、下矢印マーク(↓)を押すと、ダウンロードもできますよ。

(中文)
昨天阳光灿烂,又是星期天,我们一家三口去了万博公园。公园里到处都是大堆大堆的落叶,孩子看见了高兴地跑过去,在上面踩来踩去。干枯的落叶踩上去会发出沙沙的声音,孩子玩得不亦乐乎。

(日本語)
昨日は快晴で、しかも日曜日だったので、家族三人で万博公園に行ってきました。公園にはあちこちに大きな落ち葉のかたまりがあり、それを見た子供が、楽しそうに走って行き、その上を何度も踏みならしていました。枯れた落ち葉は踏まれるとカサカサと音がするので、子供は思う存分楽しく遊んでいました。

靴を「脱ぐ」じゃ、だめ?

(中文)
昨天从外面回来,一岁的孩子鞋还没脱就摇摇摆摆地往屋里跑。我急得叫了起来,“まだ靴を脱いでいない(鞋还没脱呢!)”。老公(日本人)听了后,说“その日本語ちょっと可笑しいよ。「脱ぐ」じゃなくて、「脱がす」でしょ”。

听他这么一提醒,我也马上意识到自己说的日语有问题。就像“穿衣服”,自己穿说“着る”、给别人穿叫“着せる”。我把自动词和他动词给混淆了。因为中文里面没有这样的区别,不管是给别人穿也好,给自己穿也好,都是“穿”,所以就算心里明白,一着急还是会说错。

(日本語)
昨日外から帰ってきた際、1歳の子供は靴もまだ脱がされていないのに、よろよろと部屋の中へ走っていきました。私は焦って「まだ靴を脱いでいない」と叫びました。それを聞いた主人(日本人)が、「その日本語はちょっとおかしいよ。脱ぐじゃなくて、脱がすでしょ」と言いました。

そういわれてみれば、私もすぐ自分の言った日本語に問題があることに気づきました。「洋服を着る」と同じように、自分で着るのは「着る」、人に着せるのは「着せる」といいます。自動詞と他動詞を混用してしまったわけです。なぜなら中国語にはこのような区別がないからです。人に着せるのも自分で着るのも、全部“穿”。だから心の中でわかっていても、焦るとやはり間違ってしまいます。

中秋节

(中文)
这几天又是翻译,又是上课,忙得团团转。今天总算可以歇口气了。
晚上在家正做着饭时,妈妈打来了电话,问我今天是什么日子啊。我一下子没反应过来,后来经妈妈提醒才想起来,今天是八月十五中秋节,全家团圆的日子。
其他人家的儿女都拎着大包小包的礼物,回家和父母亲团聚了,只有我家・・・・・・
真是个不孝的女儿!

(日本語訳)
ここ数日は通訳やら授業やらでてんてこ舞いでした。今日やっと一息つくことができました。
夜、家でご飯を作っているときに、お母さんから電話がかかって来て、今日は何の日か聞かれました。すぐにはぴんと来ませんでしたが、お母さんの注意でやっと思い出しました。今日は十五夜の中秋の節句で、一家団欒の日でした。
よそのうちの子供たちはみないろいろプレゼントを持って実家に帰り親と団欒しているのに、うちだけは・・・・・・
本当に親不孝の娘ですね!

下厨

(中文)
连休第一天,平时难得见面的朋友都聚到了我家。我也早早起床去超市进行了大采购,准备好好表现一下自己的厨艺。
几个拿手菜一做,朋友们吃得啧啧称赞,这让我信心倍增,对烹调的兴趣也越来越浓厚。

(日本語訳)
連休の一日目に、普段めったに会わない友達がみな我が家に集まりました。私も自分の料理の腕をしっかりアピールしようと、朝早く起きて食材を買い込みにスーパーへ行きました。
得意な料理を何品か作ったら、友達はみんな舌鼓を打ちながらほめてくれました。おかげで自信が倍増し、調理への興味もますます高まります。

教学相长

(中文)
今年经朋友介绍教起了中国文化。虽说在学生时期也学过这样那样的文化知识,不过真正留在脑子里的东西并不多,因为当时更在意的是分数。
现在轮到自己教了,才发现“书到用时方恨少”。趁这个机会,我要补补中国的历史、风俗、地理・・・・・・
正所谓教学相长。

(日本語)
今年は友達の紹介で中国の文化を教え始めました。学生時代に文化のことをあれこれと習いましたが、本当に頭に残ったものはそれほど多くはありませんでした。というのも当時点数の方をずっと気にしていたので。
今自分が教える番になると、「いざというときに、自分の知識の少なさを悔やむ」ということに気づかされました。これを機に、中国の歴史、風習、地理・・・・・・をしっかり補習したいと思います。
まさに「教うるは学ぶの半ば」ですね。

晴朗的一天

(中文)
今天阳光灿烂,蓝天上缀着朵朵白云。天气好得让人禁不住想外出走走。我正好由于工作关系,坐上了去古都奈良的电车。沿途的群山连绵起伏、郁郁葱葱,让我感觉不是去工作,倒像是去旅行了。

(日本語)
今日は日が燦燦と差し、青空に白い雲が点々としています。思わず出かけて散歩してみようと思ういい天気でした。私はちょうど仕事の関係で、古都奈良行きの電車に乗りました。沿道、山々が連綿と起伏しており、青々としていました。仕事というよりも、旅行に行っているような気分でした

凉爽惬意的秋天又到来了

(中文)
这几天晚上凉风习习,外边蛐蛐的叫声也格外清晰,凉爽惬意的秋天又到来了。
这个秋天不知大家有什么打算?我的一个小小的目标就是把最近朋友推荐的好书都看完。

(日本語)
ここ数日の夜は、涼しい風がそよそよと吹き、外にいるコオロギの鳴き声も、一層はっきりと聞こえ、すがすがしく気持ちの良い秋がまたやってきました。
この秋皆さんはどんなご予定でしょうか?私の小さな目標は最近友達が薦めてくれた本を全部読み終わることです。

坚持就是胜利

(中文)
铃木一朗选手连续九个赛季打出了200个安打,再创伟业。
他从来不沉浸在过去的辉煌中,总是朝着下一个目标不断地奋斗。他的最伟大之处就在于坚持。今天他在接受记者采访时说,这200个安打是建立在199个安打积累之上的。
只要一点一滴地积累,不断地坚持下去,不管是在哪个行业我相信都能做得很好。
一直以来,我的座右铭是“天才是99%的努力和1%的灵感。”
今天我想再加上一句,那就是“坚持就是胜利”。

(日本語)
鈴木一朗選手は九シーズン連続で200安打をはなち、再び偉業を達成しました。
彼は過去の輝かしい実績に浸ることなく常に次の目標を見据え頑張り続けています。彼の最も偉いところはなんといっても継続にあります。今日記者のインタビューを受けるとき、彼は、この200安打を達成するには199安打の積み重ねがなければならないと言いました。
こつこつと積み重ね、絶えず頑張り続ければ、どの業界にいてもうまくやっていけると私は信じています。
今まで、「天才は99%の努力と1%の閃き」が座右の銘でしたが、
今日は「継続は力なり」もそれに付け加えたいと思います。

スイカ

(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。

(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。

政治関係の言葉

(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴

(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。