“小康”って??

(中文)
今天边做家务边看天气预报时,突然从电视里传出这样一句话来,
「雨は小康状態が続きますが」。
在大学时,日语老师曾经提醒我们,日语的「小康」和中文里面的意思完全不一样。
当时老师举的例子是和生病有关的。没想到,除了身体状况以外,「小康」这个词还有这样的用法。而在中国,我们常常说「人们过上了小康生活」。

(日本語)
今日家事をしながら天気予報を見ていたら、急にテレビからこのような一言が出てきました。「雨は小康状態が続きますが」。
大学時代に、日本語の先生は、日本語の「小康」と中国語のとはまったく意味が違います、と注意してくれたことがあります。当時、先生が挙げてくれた例は病気関係のものでした。体の状態以外、「小康」という言葉がこういう使い方もあるとは知りませんでした。しかし中国では、よく「人々はややゆとりのある生活を送るようになりました。」という風に使います。


2件のコメント »

  1. Língtián さんのコメント,

    投稿日時: 2009年7月3日(金) @ 7:49 AM

    谢谢你的“Visual汉语讲座”。
    承蒙连载18次,太谢谢你、非常感谢。

    把新的系列的开始,做为期待。
    你辛苦了。

  2. かえるらいふ さんのコメント,

    投稿日時: 2009年7月5日(日) @ 7:55 AM

    Lingtianさん

    いつもありがとうございます。
    新シリーズもご期待くださいね。

コメントの RSS · トラックバック URL

コメントする

お名前: (必須)

メールアドレス(公開されません):(必須)

ウエブサイト:

コメント:

※中国語文法・用法に関するご質問はご遠慮願います。