买房子

(中文)
堂姐和男朋友已经谈了三四年了,可是两人还没有结婚的打算,理由是还没钱买房子。
在中国,像堂姐的这种情况还是比较多的。
在中国人的传统观念里,买房是男方义不容辞的责任。虽然最近也有一部分女方家庭愿意帮助承担,但男方仍是买房的主体。近年来房价暴涨,大大超出了普通消费者的购买能力,这使得很多适龄男青年因为买不起房而结不了婚。

(日本語)
従姉はボーイフレンドと三四年交際していますが、まだ家を買うお金が無いという理由で、今のところ結婚する予定がありません。
中国では従姉のようなケースは未だに結構多いです。
中国人の伝統的な考え方では、家を買うことは男側の当然引き受けるべき責任であると思われています。最近一部の女性側の家庭も協力して負担しますが、男側は依然として家を買う主力であります。近年、住宅価格は暴騰し、一般の消費者の購買能力をはるかに超えています。これによって、多くの適齢の男性は家が買えない事が理由で結婚出来ないでいます。


1件のコメント »

  1. Língtián さんのコメント,

    投稿日時: 2009年5月29日(金) @ 8:05 AM

    ZhuZhuさん、面白コラム記事で、とても楽しいです。
    很有趣! 我觉得很开心。

    今回は、単語をたくさん知ることができましたし、単語の他にも、
    新しい構文も知ることができました、ありがとうございます。

    記事中“可是两人还没有结婚的打算”と有りますが、
    “可是两人打算还没有结婚”はヘンな構文でしょうか?
    馬鹿の一つ覚えで、“~~するつもり(予定)”の说法を
    “主語+打算+~~”と頑固に覚えていたために、ホホウと思い
    ました。

コメントの RSS · トラックバック URL

コメントする

お名前: (必須)

メールアドレス(公開されません):(必須)

ウエブサイト:

コメント:

※中国語文法・用法に関するご質問はご遠慮願います。